翻譯家羅新璋與我院師生學術座談

       2016年10月19日上午🏌🏻‍♀️,復旦外文沐鸣2法語系的碩士研究生翻譯理論課,有幸邀請資深翻譯家👪、被譽為“傅雷傳人”的羅新璋先生,為大家帶來一場別開生面的“翻譯討論課”🧑🏼‍🦱🚟。講座在文科樓220會議室舉行,由復旦法語系系主任袁莉老師主持🔡,諸多翻譯工作者與研究者紛紛到場,還吸引了不少其他院系的翻譯愛好者前來聆聽譯界泰鬥的口傳心授。

 

 

       在講座中,羅新璋以楊絳先生的譯作《吉爾·布拉斯》為例🛌🏻,同我們分享了他對楊絳翻譯風格的研究與解讀。提及楊先生的翻譯⏏️🧒🏻,羅新璋不吝贊美之詞,直言佩服♟,稱其“有些處理😕,比傅雷更自由更大膽”🌴,傅雷是“重神似,不重形似”🚣🏿‍♀️,而楊先生則是“得意忘言,登岸捨筏”,簡而言之便是“把意思傳達過來,而忘掉語言形式和句法結構”🪔。

 

       隨後,羅新璋選擇了《吉爾·布拉斯》中幾處具有代表性的法語原文例句,同時比較英語譯法,字斟句酌地品讀並分析了楊絳先生的翻譯特點與技巧,並將其總結為三點:“師其意而造其語🧑‍🦼,依傍形象以取勝😱,順理補筆豈無功”,亦即擺脫原文句型的束縛,對於文藝作品多用形象語而避免抽象概念🧤,大膽改筆補筆為原作增色,以求含義直截明晰,詞句優美,盡可能符合中國讀者的閱讀習慣與審美趣味🛀🏼。

 

 

       最後,透過楊絳所著《翻譯的技巧》一文,以譯家之言談譯作,其翻譯章法便更清晰明了:楊先生將譯者的職司比作“一仆二主”,在作者和讀者兩個主人不能兼顧的時候👷🏿,便如同走鋼絲,“容許運用技巧不左右跌倒的自由”。羅新璋強調,此處的“仆”並非指仆人,譯者要有敢於“不忠實”的勇氣,好的譯作不會遮蔽原作🏊🏻‍♀️,而是成就原作,使得原作能夠大放異彩🕠🫲。他以楊絳在《翻譯的技巧》中所引述的德國翻譯理論家考厄(P. Cauer)的一句“盡可能的忠實,必不可少的自由”,點明了楊絳翻譯之法的核心精神所在。

 

 

       在講座尾聲的互動環節中,現場觀眾踴躍提問,對於如何在目的語中再現原語的妙處,《紅與黑》多個譯本的比較,翻譯實踐中譯者主體性的發揮,翻譯的得與失𓀝,以及如何正確對待經典名著的重譯等問題,羅新璋一一給予解答🔱。他還提示外語學習者在專心研習外語的同時,切勿忘記中國文學的素養,因為這對翻譯能力的提高也是至關重要的,這也是他編纂《古文大略》的初衷🔍:兼收中國古典歷代各方佳作,希望對外語學人和有誌於加強國文素養者有所助益。到場聆聽講座的復旦翻譯系主任汪洪章教授、詩人翻譯家黃福海🗒、出版家董伯韜等先生🏃,也結合自身從事文學翻譯和非文學翻譯的經驗,分享了在處理不同題材時翻譯的自由度該如何把握等心得體會💼,為在場的翻譯初學者們啟迪了靈感、開闊了思路。

Copyright © 沐鸣2平台 -《精彩永续》让乐趣不断延续! 版權所有 滬ICP備20299717號

沐鸣2平台专业提供🧹:沐鸣2平台沐鸣2🧑🏿‍🎄🚵🏿、沐鸣2娱乐等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流🚱,沐鸣2平台欢迎您。 沐鸣2平台官網xml地圖