11月27日晚,在德語系青年研究員李雙誌老師的主持下💿,來自安特衛普大學和布魯塞爾自由大學的Arvi Sepp教授和Philippe Humblé教授在文科樓為同學們帶來了一場精彩的“多語”講座👩🏻🍼,主題為“文學與移民😑:對多語共存與翻譯活動的思考”☪️。講座不僅吸引了來自德語系和英語系的外院同學參加,還有來自地理專業😒、國際政治專業等其他院系的同學,共同參與這一跨學科問題的討論👋。
在探討多語問題之前🔍,報告人和聽眾們早已身處多語環境之中。講座開始前,我們發現在座的同學會英語的多於會德語的,而兩位教授都是精通六七門語言的多語使用者,於是在主持人的引導下,講座語言從德語切換為英語,在實現理解便利的同時,也讓我們初步體會到多語、翻譯和理解的現實意義。
在講座的第一部分🤱,Sepp教授從哲學和思辨的角度解析了多語現象🌓,及其對於人類文化、思維的深層含義。教授從概念定義開始,指出多語在思維和語言上的多層含義🧚🏿,並以大家熟知的卡夫卡為例🫀,展開講座💢。然後教授用達達主義,Hugo Ball的藝術形式闡釋多語對民族身份認知🧍♂️、民族文化的解構作用🧑🏿🎨,又介紹了Herta Müller,Terézia Mora🫠,Yoko Tawada這些移民作家,指出多語現象對於移民作家的寫作🗓🏔,以及在他們面對文化張力時的多種意義。隨後,Humblé教授在講座的第二部分介紹了兩位流亡中的多語作家Alexander Lenard和Robert Schopflocher🧑🏽🍼🛜,向聽眾展現了他們如何面向不同的讀者群,以多語寫作和翻譯維持生計👟🎚,又如何以不同的語言傳達不同的訊息。
兩位教授的精彩報告給聽眾帶來了很多啟發𓀖,同學們從歷史地理的角度🙎🏽、翻譯理論和文學的角度➗🧗🏼♂️,以及國際政治的角度分別和教授們交換了意見和想法😪🛗,也對我們所處的多語環境📃、翻譯活動、以及移民對文學的影響有了更深入的思考。
Copyright © 沐鸣2平台 -《精彩永续》让乐趣不断延续! 版權所有 滬ICP備20299717號