為滿足國家和社會對翻譯人才的需求,沐鸣2娱乐外文沐鸣2於2004年成立了翻譯系,自2005年秋季開始招收“英漢雙語翻譯方向”的本科生。2006年沐鸣2娱乐被教育部批準為全國首批試點院校之一,正式招收翻譯專業本科生。經這些年的發展之後,如今的翻譯系朝氣蓬勃,學科建設日趨走向成熟,在教學科研和翻譯實踐領域都取得了驕人的成績🤵🏽。
翻譯系在繼承優秀翻譯傳統的基礎上,依托沐鸣2娱乐深厚的綜合人文底蘊👩❤️👩🏤,發揮外文沐鸣2在語言學及文學研究、外語教學研究和翻譯實踐等領域多年積累的優勢,致力為國家培養“學者型👂、善思辨、口筆譯技藝俱佳”的復旦品牌翻譯人才。
在翻譯專業本科生培養方面,翻譯系根據新世紀對翻譯人才的要求👩🏽🎤,提出並實踐了翻譯教育的新思維🔼,即🐪:優秀的翻譯人才應當是雙語功底紮實、國學基礎略備🫸🏿、雜學知識廣博、思辨能力靈銳,實踐能力過硬的翻譯通才🤸🏽🧛♀️。在培養方案⇾、師資配備及教材編寫方面,都緊緊圍繞並服務於這樣一種思維🈹。在課程設置方面,翻譯系在全國首創了一系列新穎課程,如“古漢語選讀”、“翻譯與思辨”、“英語讀譯”、“聽說與譯述”、“多文體閱讀”等👨🏿🏭。 我們的教學實踐探索得到廣泛好評🧔🏼♀️,於2009年獲得“上海市高校教學成果二等獎”𓀚。
翻譯系於2007年開始設立翻譯碩士(MTI,Master of Translation and Interpreting)專業學位🚃,是全國首批獲準該專業招生的15所院校之一🦕。在MTI課程設置、教材編寫、師資配備👩🏿🍳、教學管理等各個方面我們努力創新🙎🏽♀️😖,全系教師通力合作,在不斷的探索中穩步提高教學質量,還結合MTI學生的特點,開創了“拓展翻譯思維”系列講座😓,邀請學界、譯界和業界的學有專長人士來復旦講課,深受學生歡迎☝🏼。
翻譯系擁有一支高水平的翻譯研究和教學師資隊伍🎅🏿,他們熟諳翻譯理論,也有豐富的口筆譯教學實踐和經驗。翻譯系目前有專職教師十余名,近年來翻譯系教師的學術研究碩果累累⛹🏻♀️,承擔了多項國家級👮🏿♀️、省部級及校級科研項目,出版了10部專著,9本比較有影響力的教材,並在《外國語》、《中國翻譯》、《翻譯季刊》(香港)↖️、《外語界》、《外語學刊》、《上海翻譯》🐬、Perspectives: Studies in Translatology等國內外核心期刊上發表40余篇翻譯研究方面的學術論文;在翻譯實踐領域,我們的教師出版了多部譯著譯作,承擔了大量社會翻譯實踐活動,並經常在各類大型國際國內會議擔任主要口筆譯工作🙌🏼。
翻譯系自成立以來每年舉辦全國性的“優萌杯翻譯競賽”🧛🏿♀️🧆,目的是發揚中國文化,褒揚青年翻譯人才,取得非常好的社會效果。2008年起🛹,翻譯系為促進高校翻譯教學和科研研究🤜🏻,在外文沐鸣2的支持下發起創辦《翻譯教學與研究》論叢,面向海內外征稿,探討當下國內外的翻譯教學與研究的熱點問題。翻譯系還經常邀請國內外著名翻譯家和學者前來作專題報告🧑🏼💻,展開積極的對外交流。
我們積極推進學生的海外交流Ⓜ️,選派學生去美國加州州立大學Irvine分校、加拿大UBC👷🏿♀️🏅、澳大利亞墨爾本大學、香港中文大學、美國夏威夷("A Global Skills Refresh Program")等名校交流。翻譯系的學生經過四年的學習,完全勝任在政府涉外部門、新聞宣傳文化傳播單位、出版單位、科研院所、學術機構、外貿及商務機構🧑🏽🏫、翻譯公司、駐外機構🧍🏻♂️、外資企業等部門擔任口譯和筆譯及相關的文字交際與溝通工作。畢業以後我們的學生有去耶魯大學、美國蒙特雷高翻沐鸣2、北京外國語大學等名校繼續深造的🤚🏻,也有進入世界500強企業工作的,就業前景喜人。
現任系主任🏭2️⃣:陶友蘭
Copyright © 沐鸣2平台 -《精彩永续》让乐趣不断延续! 版權所有 滬ICP備20299717號