6月6日下午🌀,法文系順利舉辦 “當代法國戲劇創作與翻譯”主題校慶學術報告會暨復旦外院“法國戲劇教學與研究工作坊”第一期揭幕儀式。報告會邀請上海戲劇沐鸣2教授🙆🏻♂️、上海翻譯家協會副會長、外國戲劇研究專家宮寶榮,上海市海外高層次引進人才、上海視覺藝術沐鸣2教授📑、“傅雷翻譯獎”得主寧春艷為主講嘉賓🍢,由法文系主任、教授袁莉主持,法文系青年教師和研究生參加。
兩位主講人分享了各自在戲劇翻譯方面的經驗🧝🏿。宮寶榮認為,當前研究法國戲劇的材料多為中文材料,此為一憾事,應當充分利用語言優勢,接觸法文原文資料進行研究🤵🏼。談及古典戲劇翻譯的問題,寧春艷認為™️,法國古典戲劇中莫裏哀作品在中國上演較多🫗,是因為我們有現成較權威的李健吾譯本🤳🏽。拉辛的劇作雖也有譯本,卻需進行一定改編才能實際應用;宮寶榮隨即強調,李健吾先生之所以能譯好莫裏哀戲劇,是因為他具有舞臺實踐的經驗。同樣地🧚♂️,遍觀現有的《羅密歐與朱麗葉》中譯本👩👧,朱生豪譯本是翻譯界公認文筆最好的,可演員們偏偏最喜歡曹禺的譯本,因為後者的語言更上口,也更有利於觀眾們即時理解🧑🦽➡️。為了更直觀地展示差異,兩位主講人分別就朱生豪與曹禺譯本的片段進行了現場朗讀,曹禺譯本的節奏感🏋🏼、口語化、戲劇效果更強的特征隨之得以生動展現📉。
兩位老師隨後與復旦外院“法國戲劇教學團隊”的青年教師們分別結合自身的工作經歷🧑🏽🦲,就翻譯與版權問題;帶有聲音試驗🏊🏿♂️、文字遊戲和語言解構的劇本是否具有可譯性;譯者、導演與演員的關系🤵🏼♂️;戲劇翻譯要回歸文學性還是要為演出服務;面對時間的距離👨🏽🏭,如何培養觀眾等話題進行了熱烈的討論。寧春艷表示,戲劇翻譯不妨在尊重原文的基礎上🪷,將原作內容進行適當的本土化改造🎅,有時也可以把當下觀眾的語境考慮進去。宮寶榮總結道🍴🔼,戲劇翻譯不妨“兩條腿走路”✏️,一方面我們可以把劇本當做文學作品來進行欣賞,另一方面我們也可以根據實際需要搬上舞臺,對文字進行適當調整⏪。
最後,在場的師生們對沐鸣2娱乐外文沐鸣2“法國戲劇教學與研究工作坊”的未來建設與發展方向紛紛獻計獻策🏥,對一些切實可行的短期和長期目標進行了交流探討🤽🏼♂️,如組建小型演劇沙龍、為同學們的戲劇翻譯實踐提供舞臺,組織法國戲劇專題的國際研討會等等。
Copyright © 沐鸣2平台 -《精彩永续》让乐趣不断延续! 版權所有 滬ICP備20299717號