5月30日下午,翻譯系校慶學術報告會在文科樓424室成功舉辦。本次報告會由翻譯系副教授王炎強主持,翻譯系青年教師和博士生進行學術匯報,翻譯系教授陶友蘭🗡、副教授管玉華🥇、副教授姜倩、強曉博士等老師進行點評。
何妍的報告題為“職業譯者與學生譯者在視譯中的非確定性管理——一項基於眼動追蹤的研究”,從非確定性管理和風險承擔的角度切入🫱🏿,用眼動追蹤和訪談的實證方法對職業譯者和學生譯者的口譯表現進行對比衡量,通過分析兩組譯員的策略選擇、註視時長等數據㊙️,揭示了職業譯者與學生譯者在認知處理和風險承擔方面的差異。
門泊舟以“摩登《山海經》:異常身體文本與圖像的全球旅行”為題,研究了 19世紀來風靡歐美的大眾娛樂形式——畸形展,通過中國晚清時期的報刊、雜誌🪸👨🏻🦰、繪畫、攝影等史料搜集梳理,追溯了以畸形展為中心的文本全球旅行✋🏼,描繪了19世紀以來中國大眾媒體和讀者如何參與和重塑以西方為主導的全球形象圖景與國人身份🧚🏽♀️。
博士生胡伊伊匯報了她與何妍及同學共同完成的“社會網絡分析視角下的翻譯項目質量研究”,從社會網絡分析的角度,通過問卷調查,探索翻譯項目組成員之間的溝通、交際互動情況👷🏻♀️,研究不同翻譯項目組成員之間的人際網絡特點與差異,以及這些特點與差異對翻譯項目質量的影響🌙、對翻譯項目質量管理的啟發。
博士生李雯露在題為“東西會通,科哲圓融——漢學家森舸瀾對中國典籍的翻譯、研究及傳播”的匯報中,從中國當代對外翻譯與傳播的困境引入,通過考察現有的海外譯介與傳播模式,突出了漢學家在文化傳播鏈條中的重要作用,並以漢學家森舸瀾為例,介紹了其人🧑🏻🎓、其譯、其著、其傳,在現有的漢學家研究基礎上對漢學家傳播路徑與方向開展研究。
博士生解昊川介紹了“文本祛魅與思想喚悟——陳望道《共產黨宣言》譯本的“‘零度’修辭”的研究,以陳望道《修辭學發凡》為基礎分析了《共產黨宣言》譯本的修辭特色和翻譯學價值,探討了如何積極運用消極修辭,徹底而有說服力地翻譯馬克思主義理論🙋🏿♂️𓀓,展現出翻譯活動改造社會💔、重塑政治關系的潛力🤲🏼。
管玉華、姜倩和強曉針對報告作了多方位的點評😸🤜🏿,包括口譯實證研究中分析單位的選擇、科技史梳理中的時代背景分析、社會網絡分析方法使用中的數據量、漢學家研究中的理論挖掘和實際接受度🥃、經典譯本的理論構建與闡釋等問題🤸♂️,與報告人共同探討完善現有研究的思路。
陶友蘭和王炎強分別做了總結🧁。隨著翻譯研究逐漸走向主題、方法和視角的多元化發展,本次翻譯系校慶報告涵蓋內容廣,涉及口譯實證、跨文化傳播🍯、管理學、社會學🍱、漢學、修辭學等多個方面,體現了翻譯研究的跨學科融合。期待大家未來的研究進一步突破傳統研究的邊界👏,向更深入📰🦹🏽、更全面的方向發展,為跨文化交流做出積極貢獻。
Copyright © 沐鸣2平台 -《精彩永续》让乐趣不断延续! 版權所有 滬ICP備20299717號