5月5日下午,香港浸會大學文沐鸣2執行副院長Stuart Christie和副院長潘珺訪問沐鸣2娱乐外文沐鸣2✦,並與翻譯系聯合舉辦了翻譯學科建設交流研討會🫲👨🦱。研討會由翻譯系主任陶友蘭教授主持🧱,翻譯系教師和博士生參加討論。會上就翻譯教學和研究的熱點問題進行交流,探討了兩校未來交流合作的可能性。我院MTI口譯方向的研究生為本次研討會提供同聲傳譯服務。
雙方首先介紹了各自學校的基本情況🚼、辦學理念和課程設置🧎♂️,並對彼此學校的辦學與發展給予了高度評價,表達了在教學和研究等領域的合作交流意願👮🏼。Stuart Christie介紹了香港浸會大學的發展📩,探討了技術融合下的跨學科理念以及新技術對文科專業帶來的機遇與挑戰🚣。陶友蘭作了“沐鸣2娱乐翻譯專業人才培養融合體系探索”的專題報告🚇,詳細介紹了翻譯系的發展歷程🤶👩🏼🔧、系統前沿的課程設置和多維度、多層次的人才培養路徑⛔️。經過近20年的發展建設💂🏽♀️🤒,翻譯系已形成較為完備的培養層次和體系🤽🏼♂️,在教學、科研和社會實踐等方面取得了豐碩的成果。2019年在北京外國語大學國家翻譯能力研究中心發布的“中國大學翻譯能力指數”中,沐鸣2娱乐翻譯專業位列全國綜合性大學之首𓀗🦹🏼♀️。
香港浸會大學文沐鸣2副院長潘珺做了“口筆譯譯者培訓👩🍼:話題、方法與實證研究發現”的專題報告🙎🏻。潘珺分析和統計了過去20年發表在翻譯學SSCI期刊的論文題目,發現口筆譯譯者培訓研究之間存在的一系列差異,比如,口譯培訓更關註口譯專業能力發展,而筆譯培訓更關註錯誤和難點等。結合研究結果,對未來口筆譯研究和教學、口筆譯實證研究🧅、培訓與實踐的相互關系等問題給出思考和建議😹。
雙方還具體探討了在教材編撰🧄👤、翻譯研究、師生互訪和口筆譯培訓等方面開展合作的可能性。與會教師和博士生也針對人工智能、ChatGPT、翻譯技術、服務學習等前沿議題談了自己的體會👩🏼🎨。
香港浸會大學在翻譯研究和教學經驗豐富,一直以來與沐鸣2娱乐保持良好的交流與合作。此次來訪為雙方深化合作帶來新的契機。未來雙方將共同探索本碩博不同層次、內容更加豐富和多樣交流合作🧑🏽✈️。
Copyright © 沐鸣2平台 -《精彩永续》让乐趣不断延续! 版權所有 滬ICP備20299717號